نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من سفر إشعياء Holy_bible_1 نبوة ان الشعب يغلظ قلبه عن سماع المسيح 10-9 57 اشعياء :6 Isa 6:9 فقال:»اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا وال تفهموا وأبصروا إبصا ار وال تعرفوا. Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئال يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى «.
H5971 people, לעם H559 and tell ואמרת H1980 Go, לך H559 And he said, Isa 6:9 ויאמר H995 but understand תבינו H408 not; ואל H8085 שמוע H8085 שמעו H2088 this הזה H3045 but תדעו H408 ואל H7200 and see ye indeed, ראו H7200 and see ye indeed, וראו perceive H2088 of this הזה H5971 people העם H3820 Make the heart לב H8080 Isa 6:10 ה שמן H8173 and ה שע H5869 their eyes; ועיניו H3513 heavy, הכבד H241 and make their ears ואזניו H241 with ובאזניו H5869 with their eyes, בעיניו H7200 they see יראה H6435 lest פן shut H995 and understand יבין H3824 with their heart, ולבבו H8085 and hear י שמע their ears, H7495 and be healed. ורפא H7725 and convert, ו שב Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Isa 6:9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε Isa 6:10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 15-14 متي 13: Mat 13:14 فقد تمت فيهم نبوة إشعياء: تبصرون وال تنظرون. تسمعون سمعا وال تفهمون ومبصرين
Mat 13:15 ألن قلب هذا الشعب قد غلظ وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئال يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم. Mat 13:14 και And 2532 CONJ αναπληρουται is fulfilled 378 V-PPI- 3S επ in 1909 PREP αυτοις them 846 P-DPM η the 3588 T-NSF προφητεια prophecy 4394 N-NSF ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF ακοη By hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N ιδητε perceive. 1492 V-2AAS-2P Mat 13:15 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η 3588 T-NSF καρδια with heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people's 2992 N-GSM τουτου this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them 846 P-GPM εκαμμυσαν
they have closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF συνωσιν should understand 4920 V- 2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal 2390 V-ADS-1S αυτους. 846 P-APM Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا لفظ ايتون و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر 3 ا فهو فئة 10-9 ايضا اشعياء 6: مع 12 مرقس 4: (SVD) لكي يبصروا مبصرين وال ينظروا ويسمعوا سامعين وال يفهموا لئال يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم «. (G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V- PAP-NPM βλεπωσιν they may see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N ιδωσιν perceive 1492 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM ακουωσιν they may hear 191 V- PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N συνιωσιν understand 4920 V-PAS-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV επιστρεψωσιν they should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ αφεθη
should be forgiven 863 V-APS-3S αυτοις them 846 P-DPM τα 3588 T- NPN αμαρτηματα sins. 265 N-NPN (KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them العبري يتفق مع العهد الجديد في الضمائر والتصريف ولكن يختلف في الترتيب السبعينية تختلف في تصريف الكلمات وتختلف في الترتيب 2 ا فهو فئة ( مع مالحظة ان اخر جزء هو يفسر معني يرجعوا فاشفيهم بان معني الشفاء هو مغفرة الخطية بعد رجوعهم وتوبتهم ) 9 وايضا اشعياء 6: Isa 6:9 فقال:»اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا وال تفهموا وأبصروا إبصا ار وال تعرفوا.
H5971 people, לעם H559 and tell ואמרת H1980 Go, לך H559 And he said, Isa 6:9 ויאמר H995 but understand תבינו H408 not; ואל H8085 שמוע H8085 שמעו H2088 this הזה H3045 but תדעו H408 ואל H7200 and see ye indeed, ראו H7200 and see ye indeed, וראו perceive Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Isa 6:9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. 10 لوقا 8: (SVD) فقال:»لكم قد أعطي أن تعرفوا أس ارر ملكوت اهلل وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين ال يبصرون وسامعين ال يفهمون. (G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V- RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια
mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P (KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. العبري يتفق في بعض الكلمات مع العهد الجديد وبعض التصريفات ولكن يختلف في بدل ال يعرفون ال يبصرون السبعينية تختلف في الضمائر وفي المعاني مع العهد الجديد. فالعهد الجديد في هذا االقتباس يقدم فقط المعني او المضمون فهو فئة 6
وايضا اشعياء 10 6: Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئال يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى «. H2088 of this הזה H5971 people העם H3820 Make the heart לב H8080 Isa 6:10 ה שמן H8173 and ה שע H5869 their eyes; ועיניו H3513 heavy, הכבד H241 and make their ears ואזניו H241 with ובאזניו H5869 with their eyes, בעיניו H7200 they see יראה H6435 lest פן shut H995 and understand יבין H3824 with their heart, ולבבו H8085 and hear י שמע their ears, H7495 and be healed. ורפא H7725 and convert, ו שב Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. Isa 6:10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (SVD) فقال:»لكم قد أعطي أن تعرفوا أس ارر ملكوت اهلل وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين ال يبصرون وسامعين ال يفهمون. (G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V- RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see
991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P (KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وفي الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي فهو فئة 6 10-9 ايضا اشعياء 6: مع 27-26 اعمال الرسل 28: Act 28:26 قائال: اذهب إلى هذا الشعب وقل: ستسمعون سمعا وال تفهمون وستنظرون نظ ار وال تبصرون.
ألن قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيال وأعينهم أغمضوها. لئال Act 28:27 يبصروا بأعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم. Act 28:26 λεγον Saying 3004 V-PAP-NSN πορευθητι Go 4198 V-AOM-2S προς unto 4314 PREP τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM και and, 2532 CONJ ειπε say 2036 V-2AAM-2S ακοη Hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη, 3361 PRT-N ιδητε perceive 1492 V-2AAS-2P Act 28:27 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν their ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them, 846 P-GPM εκαμμυσαν have they closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest 3379 ADV ιδωσιν they
should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις with eyes 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N- DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια with heart 2588 N-DSF συνωσιν understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal. 2390 V-ADS-1S αυτους 846 P-APM Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا المقطع االول اذهب وقل لهذا الشعب هو مختلف في السبعينية اما بقية االقتباس يتفق
و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر 3 ا فهو فئة النبوة الشهيرة عن الميالد من عذ ارء 14 58 اشعياء :7 (SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذ ارء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه»عمانوئيل«. H1931 himself הוא H136 the Lord אדני H5414 shall give יתן H3651 Therefore (IHOT+) לכן H2030 הרה H5959 a virgin העלמה H2009 Behold, הנה H226 you a sign; לכם אות H8034 his name שמו H7121 and shall call וקראת H1121 a son, בן H3205 and bear וילדת H6005 Immanuel. עמנו אל الكلمه في العبري كلمتين عمانو ئيل (KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(LXX) διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ (Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. 23 متي 1: (SVD)»هوذا العذ ارء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل«)الذي تفسيره: اهلل معنا(. (G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM (KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ضمير تدعو العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا نفس الضمير والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ضمير يدعون 1 ا فهو فئة ( ملحوظه هذا االقتباس افرد له ملف كامل لشرح لغوياته تفصيال ) وتعبير اهلل معنا وهو بقية اقتباس متي البشير في االقتباس التالي المسيح حجر عث رة لمن ال يؤمن به 59 اشعياء 14 :8
(SVD) ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إس ارئيل وفخا وشركا لسكان أورشليم. H68 but for a ולאבן H4720 for a sanctuary; למקד ש H1961 And he shall be (IHOT+) והיה H4383 of offense מכ שול H6697 and for a rock ולצור H5063 of stumbling נגף stone H6341 for a gin לפח H3478 of Israel, י שראל H1004 the houses בתי H8147 to both ל שני H3389 of Jerusalem. ירו שלם H3427 to the inhabitants ליו שב H4170 and for a snare ולמוק ש (KJV) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. (LXX) καὶ ἐὰν ἐπ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ. (Brenton) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the
houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. 33 رومية 9: (SVD) كما هو مكتوب:»ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به ال يخزى «. (G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N- ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP- NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S (KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما االثنين مع السبعينية الي حد كبير فهو فئة 2 14 مالحظة : ان الجزء االول من االقتباس الغير موجود في اشعياء 8: سياتي في اشعياء 16 الذي يكمله :28 14 وايضا اشعياء 8: مع 8 بطرس االولي 2: (SVD) وحجر صدمة وصخرة عثرة. له. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة األمر الذي جعلوا (G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λιθος a stone 3037 N-NSM προσκομματος of stumbling 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετρα a rock 4073 N-NSF σκανδαλου of offense, 4625 N-GSN οι which 3739 R- NPM προσκοπτουσιν stumble 4350 V-PAI-3P τω at the 3588 T-DSM λογω word 3056 N-DSM απειθουντες being disobedient 544 V-PAP-NPM
εις whereunto 1519 PREP ο 3739 R-ASN και also 2532 CONJ ετεθησαν they were appointed. 5087 V-API-3P (KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما االثنين مع السبعينية الي حد كبير فهو فئة 2 بالصبر الرب يعطي أوالد كثيرين 18-17 60 اشعياء :8 Isa 8:17 فأصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وأنتظره. هئنذا واألوالد الذين أعطانيهم الرب آيات وعجائب في إس ارئيل من عند رب Isa 8:18 الجنود الساكن في جبل صهيون.
H5641 that המסתיר H3068 upon the LORD, ליהוה H2442 And I will wait Isa 8:17 וחכיתי H3290 of Jacob, יעקב H1004 from the house מבית H6440 his face פניו hideth H6960 and I will look וקויתי H834 א שר H3206 and the children והילדים H595 I אנכי H2009 Behold, Isa 8:18 הנה H226 me for signs לאתות H3068 the LORD לי יהוה H5414 hath given נתן whom H3068 the יהוה H5973 from מעם H3478 in Israel בי שראל H4159 and for wonders ולמופתים H2022 in mount בהר H7931 which dwelleth ה שכן H6635 of hosts, צבאות LORD H6726 Zion. ציון Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. Isa 8:17 καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ αὐτῷ.
Isa 8:18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός, καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων. Isa 8:17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. Isa 8:18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. 13 عب ارنيين 2: (SVD) وأيضا:»أنا أكون متوكال عليه«. وأيضا:»ها أنا واألوالد الذين أعطانيهم اهلل «. (G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will put my trust 2071 V-FXI-1S πεποιθως 3982 V- 2RAP-NSM επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS και and 2532 CONJ τα the 3588 T-NPN παιδια children 3813 N-NPN α
which 3739 R-APN μοι me 3427 P-1DS εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM (KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. االقتباس االول العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية فهو يقول انتظره وليس اثق به والعبري ايضا يختلف مع العهد الجديد في انتظره وليس اكون واضعا اتكالي عليه والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في هذا التعبير ولكن تقدم المضمون 6 ب فهو فئة والجزء الثاني من االقتباس العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير الرب بدل من اهلل فهو فئة 3 بداية بشارته من ما بين ارض زبلون ونفتالي
2-1 61 اشعياء :9 Isa 9:1 ولكن ال يكون ظالم للتي عليها ضيق. كما أهان الزمان األول أرض زبولون وأرض نفتالي يكرم األخير طريق البحر عبر األردن جليل األمم. الشعب السالك في الظلمة أبصر نو ار عظيما. الجالسون في أرض ظالل الموت Isa 9:2 أشرق عليهم نور. H834 such לא שר H4155 the dimness מועף H3808 not לא H3588 Nevertheless Isa 9:1 כי H7223 at the first הרא שון H6256 when לה כעת H4164 in her vexation, מוצק as H776 and וארצה H2074 of Zebulun זבלון H776 the land ארצה H7043 he lightly afflicted הקל H3513 did more הכביד H314 and afterward והאחרון H5321 of Naphtali, נפתלי the land H3383 הירדן H5676 beyond עבר H3220 of the sea, הים H1870 the way דרך grievously afflict H1471 of the nations. הגוים H1551 in Galilee גליל Jordan, H2822 in darkness בח שך H1980 that walked ההלכים H5971 The people Isa 9:2 העם H3427 they that dwell י שבי H1419 a great גדול H216 light: אור H7200 have seen ראו H216 them hath the light אור H6757 of the shadow of death, צלמות H776 in the land בארץ H5921 upon עליהם H5050 shined. נגה
Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Isa 9:1 (8:23) καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ. Τοῦτο πρῶτον ποίει, ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλων, ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας. Isa 9:2 (9:1) ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ ὑμᾶς.
Isa 9:1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles. Isa 9:2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. 16-15 متي 4: Mat 4:15»أرض زبولون وأرض نفتاليم طريق البحر عبر األردن جليل األمم - الشعب الجالس في ظلمة أبصر نو ار عظيما والجالسون في كورة الموت Mat 4:16 وظالله أشرق عليهم نور«. Mat 4:15 γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 ζαβουλων of Zebulun 2194 N-PRI και and 2532 CONJ γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 νεφθαλειμ of Naphtali, 3508 N-PRI οδον the way 3598 N-ASF θαλασσης of the sea 2281 N-GSF περαν beyond 4008 ADV του of the 3588 T-GSM ιορδανου Jordan 2446 N-GSM γαλιλαια N-VSF 1056 N-NSF 1050 των of the 3588 T-GPN εθνων Gentiles. 1484 N-GPN
Mat 4:16 ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ο which 3588 T- NSM καθημενος sat 2521 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP σκοτει darkness 4655 N-DSN ειδε saw 1492 V-2AAI-3S φως light 5457 N-ASN μεγα great 3173 A-ASN και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM καθημενοις to them which sat 2521 V-PNP-DPM εν in 1722 PREP χωρα the region 5561 N-DSF και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF θανατου of death 2288 N- GSM φως light 5457 N-NSN ανετειλεν is sprung up 393 V-AAI-3S αυτοις. 846 P-DPM Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. العبري يختلف في عدة مقاطع وكلمات مع السبعينية ولكن العبري يتفق مع العهد الجديد الذي ايضا يختلف كثي ار عن السبعينية فهو فئة 2
المسيح من جزع يسى 10 62 اشعياء :11 (SVD) ويكون في ذلك اليوم أن أصل يسى القائم ارية للشعوب إياه تطلب األمم ويكون محله مجدا. H8328 שר ש H1931 And in that ההוא H3117 day ביום H1961 there shall be (IHOT+) והיה H5251 for an ensign לנס H5975 shall stand עמד H834 which א שר H3448 of Jesse, י שי a root H1875 seek: ידר שו H1471 it shall the Gentiles גוים H413 to אליו H5971 of the people; עמים H3519 glorious. כבוד H4496 and his rest מנחתו H1961 shall be והיתה (KJV) And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. (LXX) Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
(Brenton) And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. 12 رومية 15: (SVD) وأيضا يقول إشعياء:»سيكون أصل يسى والقائم ليسود على األمم. عليه سيكون رجاء األمم «. (G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ησαιας Isaiah 2268 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εσται There shall be 2071 V-FXI-3S η 3588 T-NSF ριζα a root 4491 N-NSF του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ανισταμενος he that shall rise 450 V-PMP-NSM αρχειν to reign over 757 V-PAN εθνων the Gentiles 1484 N-GPN επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V- FAI-3P-ATT
(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. السبعينية تتفق مع العهد الجديد ويختلفان قليال مع العبري في تعبي ارت مثل ارية وتطلب بدل من يسود ورجاء فهو فئة 3 المسيح يبلع الموت 8 63 اشعياء :25 (SVD) يبلع الموت إلى األبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل األرض ألن الرب قد تكلم. ( ملحوظه الترجمه العربي غير دقيقه في كلمة ابد الن الكلمة العبري تعني غلبة ) H5331 in victory; לנצח H4194 death המות H1104 He will swallow up (IHOT+) בלע H1832 tears דמעה H3069 GOD יהוה H136 and the Lord אדני H4229 will wipe away ומחה H2781 and the rebuke וחרפת H6440 faces; פנים H3605 all כל H5921 from off מעל
H3605 all כל H5921 from off מעל H5493 shall he take away יסיר H5971 of his people עמו H1696 hath spoken דבר H3068 the LORD יהוה H3588 for כי H776 the earth: הארץ (KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. (LXX) κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. (Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. 54 كورنثوس االولي 15: ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير (SVD) الكلمة المكتوبة:»ابتلع الموت إلى غلبة «.
(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε So 1161 CONJ το the 3588 T-NSN φθαρτον corruptible 5349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αφθαρσιαν incorruption 861 N-ASF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN θνητον mortal 2349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αθανασιαν immortality 110 N-ASF τοτε then 5119 ADV γενησεται shall be brought to pass 1096 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM κατεποθη is swallowed up 2666 V-API-3S ο 3588 T-NSM θανατος Death 2288 N-NSM εις in 1519 PREP νικος victory. 3534 N-ASN (KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا في التعبير مع السبعينية فهو فئة 2
وأخرى مشابهة 8 64 اشعياء :25 يبلع الموت إلى األبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل األرض ألن الرب قد تكلم. H5331 in victory; לנצח H4194 death המות H1104 He will swallow up (IHOT+) בלע H1832 tears דמעה H3069 GOD יהוה H136 and the Lord אדני H4229 will wipe away ומחה H2781 and the rebuke וחרפת H6440 faces; פנים H3605 all כל H5921 from off מעל H3605 all כל H5921 from off מעל H5493 shall he take away יסיר H5971 of his people עמו H1696 hath spoken דבר H3068 the LORD יהוה H3588 for כי H776 the earth: הארץ (KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
(LXX) κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. (Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. 17 رؤيا 7: ألن الحمل الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم إلى ينابيع ماء حية (SVD) اهلل كل دمعة من عيونهم «. ويمسح (G-NT-TR (Steph)+) οτι For 3754 CONJ το the 3588 T-NSN αρνιον Lamb 721 N-NSN το which 3588 T-NSN αναμεσον is in 303 PREP του the 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM ποιμανει shall feed 4165 V- FAI-3S αυτους them 846 P-APM και and 2532 CONJ οδηγησει shall lead 3594 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM επι unto 1909 PREP ζωσας living 2198 V-PAP-APF πηγας fountains 4077 N-APF υδατων of waters
5204 N-GPN και and 2532 CONJ εξαλειψει shall wipe away 1813 V-FAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος throne 2362 N-GSM παν all 3956 A-ASN δακρυον tears 1144 N-ASN απο from 575 PREP των the 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων them. 846 P-GPM (KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يمسح بدل من ينزع وايضا التصريف يمسح بدل من نزع في الماضي العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الرب االله بدل من اهلل وايضا وجوههم بدل من عيونهم السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الضمير وايضا في التركيب اللغوي وايضا في تعبير وجوههم بدل من عيونهم فهو فئة 2 ا
حلول الروح القدس والتكلم بالسنة 12-11 65 اشعياء :28 إنه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب Isa 28:11 Isa 28:12 الذين قال لهم:»هذه هي ال ارحة. أريحوا ال ارزح وهذا هو السكون«. ولكن لم يشاؤوا أن يسمعوا. H3956 ובל שון H8193 lips שפה H3934 with stammering בלעגי H3588 For Isa 28:11 כי H5971 people. העם H413 to אל H1696 will he speak ידבר H312 and another אחרת tongue H2088 this הזה H2063 This זאת H413 To אליהם H559 he said, אמר H834 whom Isa 28:12 א שר H5889 ye may cause the weary לעיף H5117 to rest; הניחו H4496 the rest המנוחה H14 yet they would אבוא H3808 not ולא H4774 the refreshing: המרגעה H2063 and this וזאת H8085 hear. שמוע Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. Isa 28:11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ Isa 28:12 λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν. Isa 28:11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, Isa 28:12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. 21 كورنثوس االولي 14: (SVD) مكتوب في الناموس: وال هكذا يسمعون لي»إني بذوي ألسنة أخرى وبشفاه أخرى سأكلم هذا الشعب يقول الرب «.
(G-NT-TR (Steph)+) εν In 1722 PREP τω the 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ εν With 1722 PREP ετερογλωσσοις other tongues 2084 A-DPM και and 2532 CONJ εν other 1722 PREP χειλεσιν lips 5491 N-DPN ετεροις 2087 A- DPN λαλησω will I speak 2980 V-FAI-1S τω 3588 T-DSM λαω people 2992 N-DSM τουτω unto this 5129 D-DSM και and 2532 CONJ ουδ will they not 3761 ADV ουτως yet for all that 3779 ADV εισακουσονται hear 1522 V-FDI-3P μου me 3450 P-1GS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM (KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. العبري يقترب من العهد الجديد فقط قليل من التعبي ارت مثل لكناء ويسمعني لي بدل يسمعون العبري والعهد الجديد يختلفون في عدة الفاظ مع السبعينية مثل عدم وجود لفظ كلمات او لغه اخري والضمائر المختلفة
فهو فئة 2 ب المسيح حجر ال ازوية 16 66 اشعياء :28 لذلك هكذا يقول السيد الرب:»هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر (SVD) ازوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن ال يهرب. H136 the Lord אדני H559 saith אמר H3541 thus כה H3651 Therefore (IHOT+) לכן H68 a stone, אבן H6726 in Zion בציון H3245 I lay יסד H2005 הנני H3069 GOD, יהוה H4143 מוסד H3368 a precious יקרת H6438 corner פנת H976 a tried בחן H68 stone, אבן H3808 shall not לא H539 he that believeth המאמין H3245 for a foundation מוסד foundation: H2363 make haste. יחי ש (KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. (LXX) διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον
ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. (Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. 33 رومية 9: كما هو مكتوب:»ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من (SVD) يؤمن به ال يخزى«. (G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N- ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-
NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S (KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس 4 ا فهو فئة 300 14 مالحظة : هذا االقتباس مكمل لما جاء في اشعياء 8: اقتباس رقم وهم مكملين لبعضهما فمعلمنا بولس اقتباسه تركيبي بين االثنين 16 ايضا اشعياء 28: مع رومية 11 :10
(SVD) ألن الكتاب يقول:»كل من يؤمن به ال يخزى «. (G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πας Whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S (KJV) For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا تصريف يخزي ولكن نفس المعني وهما االثنين يختلفوا عن العبري في كلمة يخزي بدل من يهرب 3 ا فهو فئة وأخرى مشابهة 67 ايضا اشعياء 16 :28
لذلك هكذا يقول السيد الرب:»هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر (SVD) ازوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن ال يهرب. H136 the Lord אדני H559 saith אמר H3541 thus כה H3651 Therefore (IHOT+) לכן H68 a stone, אבן H6726 in Zion בציון H3245 I lay יסד H2005 הנני H3069 GOD, יהוה H4143 מוסד H3368 a precious יקרת H6438 corner פנת H976 a tried בחן H68 stone, אבן H3808 shall not לא H539 he that believeth המאמין H3245 for a foundation מוסד foundation: H2363 make haste. יחי ש (KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. (LXX) διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. (Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a
corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. 6 بطرس االولي 2: (SVD) لذلك يتضمن أيضا في الكتاب:»هئنذا أضع في صهيون حجر ازوية مختا ار كريما والذي يؤمن به لن يخزى «. (G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ περιεχει it is contained 4023 V-PAI-3S εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF γραφη scripture 1124 N-DSF ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM ακρογωνιαιον a chief corner stone 204 A-ASM εκλεκτον elect 1588 A-ASM εντιμον precious 1784 A-ASM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM πιστευων he that believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N καταισχυνθη be confounded. 2617 V-APS-3S
(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس 4 ا فهو فئة اليهود الذين يرفضوه يقع عليهم روح سبات 10 68 اشعياء :29 (SVD) ألن الرب قد سكب عليكم روح سبات وأغمض عيونكم. األنبياء ورؤساؤكم الناظرون غطاهم. H3069 יהוה H5921 upon עליכם H5258 hath poured out נסך H3588 For (IHOT+) כי H853 את H6105 and hath closed ויעצם H8639 of deep sleep, תרדמה H7307 you the spirit רוח
H7218 רא שיכם H853 ואת H5030 the prophets הנביאים H853 את H5869 your eyes: עיניכם H3680 hath he covered. כסה H2374 the seers החזים and your rulers, (KJV) For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. (LXX) ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά. (Brenton) For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things 8 رومية 11: (SVD) كما هو مكتوب:»أعطاهم اهلل روح سبات وعيونا حتى ال يبصروا وآذانا حتى ال يسمعوا إلى هذا اليوم «. (G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them
846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N- ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF (KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. العبري يتشابه مع السبعينية مع اختالف سكب بدل من اشربهم العبري يتشابه مع العهد الجديد مع اختالف الرب بدل من اهلل وسكب بدل من اعطي السبعينية ختلف مع العهد الجديد في تعبير الرب بدل من اهلل وسكب بدل من اشرب والتركيب اللغوي مختلف 4 ا فهو فئة 4 :29 كمالة االقتباس في 162 اقتباس رقم في تثنية
يكرموه بشفتيهم فقط 13 69 اشعياء :29 فقال السيد:»ألن هذا الشعب قد اقترب إلي بفمه وأكرمني بشفتيه وأما قلبه (SVD) فأبعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة H3588 כי H3282 יען H136 Wherefore the Lord אדני H559 said, (IHOT+) ויאמר H6310 with their mouth, בפיו H2088 as this הזה H5971 people העם H5066 draw near נג ש H3820 me, but have removed ולבו H3513 do honor כבדוני H8193 and with their lips וב שפתיו H1961 ותהי H4480 from ממני H7368 me, but have removed their heart far רחק their heart far H376 of men: אנ שים H4687 by the precept מצות H853 אתי H3373 יראתם me is H3925 taught מלמדה (KJV) Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
(LXX) Καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ ἐμοῦ, μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας. (Brenton) And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. 9-8 متي 15: يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا. Mat 15:8 وباطال يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس«. Mat 15:9 Mat 15:8 εγγιζει draweth nigh 1448 V-PAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ουτος This 3778 D-NSM τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ
καρδια heart 2588 N-NSF αυτων, 846 P-GPM πορρω far 4206 ADV απεχει is 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS Mat 15:9 ματην in vain 3155 ADV δε But 1161 CONJ σεβονται they do worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبي ارت مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبي ارت مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر فهو فئة 5 13 مع وايضا اشعياء 29:
7-6 مرقس 7: Mar 7:6 فأجاب:»حسنا تنبأ إشعياء عنكم أنتم الم ارئين كما هو مكتوب: هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا وباطال يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. Mar 7:7 Mar 7:6 ο He 3588 T-NSM δε 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V- AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ καλως Well 2573 ADV προεφητευσεν prophesied 4395 V-AAI-3S ησαιας hath Isaiah 2268 N-NSM περι of 4012 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM υποκριτων hypocrites 5273 N-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ουτος This 3778 D-NSM ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T- NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων their 846 P-GPM πορρω 4206 ADV απεχει is far 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS
Mar 7:7 ματην in vain 3155 ADV δε Howbeit 1161 CONJ σεβονται do they worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبي ارت مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبي ارت مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر فهو فئة 5 تالميذه لن يكونوا من الحكماء
14 70 اشعياء :29 لذلك هئنذا أعود أصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي (SVD) فهم فهمائه «. H6381 to do להפליא H3254 I will proceed יוסף H2005 הנני H3651 Therefore, (IHOT+) לכן H6381 a הפלא H2088 this הזה H5971 people, העם H854 among את a marvelous work H2451 for the wisdom חכמת H6 shall perish, ואבדה H6382 and a wonder: ופלא marvelous work H995 of their prudent נבניו H998 and the understanding ובינת H2450 of their wise חכמיו H5641 shall be hid. תסתתר (KJV) Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. (LXX) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
(Brenton) Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. 19 كورنثوس االولي 1: ألنه مكتوب:»سأبيد حكمة الحكماء وأرفض فهم الفهماء«. (SVD) (G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ απολω I will destroy 622 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σοφιαν wisdom 4678 N-ASF των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM και and 2532 CONJ την the 3588 T-ASF συνεσιν understanding 4907 N-ASF των of the 3588 T-GPM συνετων prudent 4908 A-GPM αθετησω will bring to nothing. 114 V-FAI-1S (KJV) For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا الضمير للغائب بدل من المباشر العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير وايضا تعبير اخفي بدل من ارفض
السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اخفي بدل من ارفض فهو فئة 5 يوحنا المعمدان صوت صارخ في البرية 3 71 اشعياء :40 صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيال إللهنا. (SVD) H4057 in the במדבר H7121 of him that crieth קורא H6963 The voice (IHOT+) קול H3474 י שרו H3068 of the LORD, יהוה H1870 ye the way דרך H6437 Prepare פנו wilderness, H430 for our God. לאלהינו H4546 a highway מסלה H6160 in the desert בערבה make straight (KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. (LXX) φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν
(Brenton) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. 3 متي 3: (SVD) فإن هذا هو الذي قيل عنه بإشعياء النبي: الرب. اصنعوا سبله مستقيمة «. صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق (G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM ρηθεις he that was spoken of 4483 V-APP-NSM υπο by 5259 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V- PAP-GSM φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V- PAP-GSM εν in 1722 PREP τη ye the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM
(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. هذا االقتباس ينقسم الي ثالث مقاطع االول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فهو فئة 1 المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد فهو فئة 5 3 وايضا اشعياء 40: مع 3 مرقس 1: (SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة «.
(G-NT-TR (Steph)+) φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T- APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM (KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. مثل متي البشير االقتباس ينقسم الي ثالث مقاطع االول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فهو فئة 1 المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد فهو فئة 5
3 وايضا اشعياء 40: مع 23 يوحنا 1: (SVD) قال:»أنا صوت صارخ في البرية: قوموا طريق الرب كما قال إشعياء النبي «. (G-NT-TR (Steph)+) εφη He said 5346 V-IXI-3S εγω I 1473 P-1NS φωνη the voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF ευθυνατε Make straight 2116 V-AAM-2P την the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ο the 3588 T-NSM προφητης prophet. 4396 N-NSM (KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. المقطع االول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد فهو فئة 1
ولكن يوحنا الحبيب دمج المقطع الثاني والثالث معا في مقطع واحد وقدم المعني المطلوب منهما فهو يختلف عن سياق العبري والسبعينية ولكن نفس المعني فهو فئة 5 5-3 اشعياء 40: صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيال إللهنا. Isa 40:3 Isa 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل وأكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والع ارقيب سهال. Isa 40:5 فيعلن مجد الرب وي اره كل بشر جميعا ألن فم الرب تكلم. במדבר H4057 in the H7121 of him that crieth קורא H6963 The voice Isa 40:3 קול י שרו H3474 H3068 of the LORD, יהוה H1870 ye the way דרך H6437 Prepare פנו wilderness, H430 for our God. לאלהינו H4546 a highway מסלה H6160 in the desert בערבה make straight וכל H3605 and H5375 shall be exalted, ינ שא H1516 valley גיא H3605 Every Isa 40:4 כל H8213 shall be made low: י שפלו H1389 and hill וגבעה H2022 mountain הר every
H4334 straight, למי שור H6121 and the crooked העקב H1961 shall be made והיה H1237 plain: לבקעה H7406 and the rough places והרכסים H3068 of the יהוה H3519 And the glory כבוד H1540 shall be revealed, Isa 40:5 ונגלה H3162 together: יחדו H1320 flesh ב שר H3605 and all כל H7200 shall see וראו LORD H1696 hath spoken דבר H3068 of the LORD יהוה H6310 the mouth פי H3588 for כי Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. Isa 40:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν
Isa 40:4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία Isa 40:5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν. Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. Isa 40:4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. Isa 40:5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. 6-4 لوقا 3: كما هو مكتوب في سفر إشعياء النبي:»صوت صارخ في البرية أعدوا طريق Luk 3:4 الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
كل واد يمتلئ وكل جبل وأكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب Luk 3:5 طرقا سهلة Luk 3:6 ويبصر كل بشر خالص اهلل «. Luk 3:4 ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF λογων of the words 3056 N-GPM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying, 3004 V-PAP-GSN φωνη The voice 5456 N- NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM- 2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his, 846 P-GSM Luk 3:5 πασα Every 3956 A-NSF φαραγξ valley 5327 N-NSF πληρωθησεται shall be filled 4137 V-FPI-3S και and 2532 CONJ παν every 3956 A-NSN ορος mountain 3735 N-NSN και and 2532 CONJ βουνος hill 1015 N-NSM ταπεινωθησεται shall be brought low 5013 V-FPI-3S και and 2532 CONJ εσται shall be made 2071 V-FXI-3S τα the